·
ghi chép
·
thể loại
·
lưu trữ
December 28, 2011
Ngộ Không : Chữ nghĩa
làng văn (Kỳ 14)
Tam tự kinh
Nhân chi sơ: Sờ vú mẹ
Tính bản thiện: Miệng
muốn ăn
Tam tự kinh: Rình cơm nguội
Đó là những câu trong sách Tam
tự kinh (Kinh ba chữ)
trong quyển sách Vỡ lòng của
những học trò “Cầm miếng bánh đúc chạy quanh nhà thầy” để học chữ Hán ngày xưa,,,
(Hoàng Hải Thủy – báo Sài Gòn Nhỏ)
Thành ngữ trong Tự điển thành ngữ tiếng Việt
Từ điển phải là khuôn vàng thước ngọc cho người
tra cứu nó, vì vậy người làm từ điển phải sàng lọc mà loại bỏ những hình thức
“ăn theo” của người làm từ điển trước những hình thức dị dạng đã thấy (và chưa
thấy hết) như Từ điển thành ngữ Việt Nam do Nguyễn Như Ý. Những thành
ngữ sai này đã cho thấy thái độ thiếu trách nhiệm của các nhà biên soạn Từ
điển thành ngữ Việt Nam đối
với ngôn ngữ.
Một câu như “gót chân ô-sin” cũng bị họ xem là thành ngữ tiếng Việt.
Quái đản hơn nữa là câu “giơ
nanh dấu mỏ” đã bị họ
ghi nhận là của V. Huy Gô (Victor Hugo) trong“Những
người khốn khổ”. Thật
là khôi hài khi mà Victor Hugo lại dùng tiếng Việt để đóng góp cho nhân dân
Việt Nam một câu chẳng giống ai.
Mỗi thành ngữ là một đơn vị từ vựng thống nhất
và duy nhất nên không thể tuỳ tiện thêm, bớt hoặc thay thế các thành tố của nó
được. “Gạo châu củi quế” mà
đổi thành «ngô (hoặc bắp) châu củi quế» thì nghe khó lọt lỗ tai. Nếu có ai đó
hài hước mà nói «bột mì châu hơi đốt quế» thì có nên ghi nhận vào từ điển thành
ngữ hay không?
Nhà làm từ điển thành ngữ mà lại “ăn theo” một
câu nói như thế thì tội nghiệp cho tiếng Việt biết chừng nào !
(Phan Trọng Hoa – Thành ngữ, tục ngữ khó hiểu)
Chữ nghĩa làng văn
Nào ai biết được bông hay cúi
Nọ kẻ phân vân ra cuối với đầu
Cứ ngỡ chữ “cúi” của
cụ Nguyễn Khuyến trong bài Chỗ lội làng Ngang với “Ông Cuội ngồi trên mỉm mép cười –
Cái gì trăng trắng như con cúi…”.
Hóa ra bé cái nhầm, bà chúa thơ Nôm Hồ Xuân
Hương đã “biết” chữ này từ mấy trăm năm trước…
(Mới nghe cũng nghĩ rằng là thực – Sau ngẫm mà
xem một tiếng…bòm
Hồ Xuân Hương)
Hát cô đầu
Mỗi lần đi từ ga Hàng Cỏ về nhà, tôi phải đi qua
phố Khâm Thiên. Một dẫy phố toàn là nhà hát cô đầu. Gọi là “Cô đầu” hay “Ả đào”
cũng vậy. Nhưng gọi là cô đầu nghe nhẹ nhàng, thanh lịch hơn. Cô đầu có hai
loại “Cô đầu hát”, và “cô
đầu rượu”.
” Cô đầu hát” chỉ có ca hát thôi. Đã có những
bài ca trù, mà các quan viên soạn riêng cho các cô. Nhưng họ cũng phải có những
giọng ca thiên phú, tiếng hát trong trẻo, mạch lạc rõ ràng. Mỗi cô ít nhất cũng
phải học thuộc nằm lòng mươi bài ca gọi là “tủ”, của các cụ Tam Nguyên Yên Đổ,
Nguyễn Công Trứ, Cao Bá Quát …
Cứ vào quãng 8, 9 giờ tối là tiếng đàn, tiếng
phách lại nổi lên vang vang ầm ĩ, vọng ra mãi ngoài đường. Những khách bộ hành
dù không có sính với tiếng ca, nhịp phách, cũng văng vẳng bên tai:“Hồng, Hồng! Tuyết, Tuyết! Mới ngày nào chưa biết cái
chi chi!… Mười lăm năm thấm thoát có ra gì…”
Người ta kể rằng cụ Nguyễn Công Trứ, lúc còn
niên thiếu cũng mê cô đầu lắm. Đến nỗi phải theo cô đầu đi làm công, gánh hòm
đồ nghề cho các cô, để có dịp được nghe tiếng hát của các nàng. Một hôm chàng
quảy đồ nghề cho nàng đi hát, khi ngang qua khu miếu ở giữa cánh đồng làng
Tường Yên thuộc huyện Thư Trì. Ở đây có một tòa miếu cổ chung quanh có nhiều cổ
thụ um tùm rậm rạp. Đoàn lữ hành vào nghỉ mệt, cho bớt quãng đường xa. Chàng họ
Nguyễn định giở trò “nài hoa ép liễu”. Nhưng cô nàng không chịu “đèn” nên vùng
vằng “ứ hự”.
Một thời gian sau, chàng thư sinh họ Nguyễn đn, (Hà Nội) và Vũ Tiên (Thái Bình). Hai nơi này tập trung toàn là cô
đầu gạo cội cả.
“Cô đầu rượu” không cần phải biết ca hát, hay
đánh phách, gõ nhịp gì cả. Chỉ cần có một tí nhan sắc. Mấy cô này được chủ Nhà
hát cho ăn diện rất là mỹ miều, để chiều chiều ra phất pỗ đạt, được bổ làm quan. Khi về trọng nhậm tại một huyện gần quê cũ. Tổng lý đem cô đầu đến hát mừng quan mới. Khi nghe cô đầu ngâm câu: “Giang sơn một gánh giữa đồng… Thuyền quyên ứ hự… Anh hùng nhớ chăng?…” Quan lớn sực tỉnh và nhìn kỹ lại thì đúng là nàng rồi. Lần này có quyền, có thế, chắc cô nàng không còn ứ hự nữa, mà có lẽ là ừ hự. Người ta bảo cô này sau được làm quan tắt. Nghĩa là một bước nhẩy lên làm Nguyễn phu nhân ngay thôi.
Cụ Nguyễn Công Trứ sau này được làm “doanh điền sứ”, mở mang hai huyện Kim Sơn và Tiền Hải. Vì vậy nên đất Thái Bình, đã nẩy sinh ra phố cô đầu huyện Vũ Tiên, chắc cũng là do thừa hưởng cái di sản vui thú ca trù của cụ. Vì vậy nên vào đầu thế kỷ 20, hay nói cho đúng hơn là vào thời gian trước năm 1945, thì miền bắc chỉ có hai xóm Bình Khang nổi tiếng nhất là Khâm Thiêhơ ngoài cửa chào đón
quan viên. Khi có khách thì các cô phải lo phục vụ chuốc rượu, và quạt mùng,
trải chiếu…
(Thúy Sơn – Phố cô đầu Khâm Thiên)
Tiếng Việt không…dễ thương
Hỏi : Cho xin hỏi cụm từ “oằn tà roằn” có nghĩa
gì? Thấy trên mạng người ta xử dụng mà chẳng biết cái “mô tê” gì hết.
Đáp : “oằn tà roằn”, Phan tui hoàn toàn không
biết.
(Trau giồi tiếng Việt – ĐatViet.com)
Nụ cười chữ nghĩa
Đề thi: Trong những tác phẩm em đã học và đã đọc
thêm, em thích tác phẩm nào nhất?
Vì sao? Hãy chứng minh?
Bài làm lớp 10B:
“Trong kho tàng văn học Việt Nam, ca dao dân ca
rất giầu tình nghĩa…
Trong các tác phẩm đó, em thích nhất là tác phẩm
“Tắt đèn” của Chị Dậu. Vì nó thể hiện tinh thần chống lại sự bóc lột của phụ nữ
của chế độ phong kiến. Chứng tỏ chị đã bán con và chó để thể hiện tinh thần
kiên quyết đó”.
(Văn trẻ Việt ngày nay – Sài Gòn Nhỏ)
Có khả năng…
Chuyện kể có một tai nạn giao thông, công an
được gọi đến…
Sau khi khám qua loa, nhìn nạn nhân thoi thóp,
công an gật gù:
- Thằng này…có khả năng chết
(nguồn Bùi Ngọc Tô)
Giai phẩm mùa xuân
Trần Dần tham gia phê bình tập thơ Việt
Bắc của Tố Hữu. Tháng
4, Trần Dần, Đỗ Nhuận, Hoàng Cầm, Hoàng Tích Linh, Tử Phác… viết “Dự
thảo đề nghị cho một chính sách văn hoá”, yêu cầu trả quyền lãnh đạo văn nghệ
cho văn nghệ sĩ, và thủ tiêu hệ chính uỷ trong các đoàn văn công. Đây là phản
ứng công khai đầu tiên trong đòi hỏi tự do sáng tác. Trần Dần bị giam 3 tháng
theo quân kỷ vì xin giải ngũ, trả thẻ Đảng để kết hôn với một thiếu nữ Công
giáo có gia đình di cư vào Nam.
Tháng 1 1956, Giai phẩm mùa Xuân ra đời do Hoàng Cầm, Văn Cao, Lê Đạt,
Trần Dần, Sĩ Ngọc, Tử Phác, Phùng Quán, Nguyễn Sáng, Tô Vũ chủ biên. Ngoài
những bài đả kích lãnh đạo văn nghệ cuả đảng còn có bài “Nhất
định thắng” của Trần Dần. Giai phẩm muà Xuân bị tịch thu ngay tức
khắc. Trần Dần bị bắt.
Một trong 12 bài di cảo của Vũ Hoàng Chương đã
được bà Đinh Thị Thục Oanh (vợ VHC) đính chính vào ngày 17 tháng 7 năm 1999.
Chữ in nghiêng là
đúng nguyên tác của tác giả.
Sáng chưa sáng hẳn tối chưa đành
Gà lợn om sòm cả bức
tranh
Rằng vách có
tai thơ có họa
Biết lòng ai đỏ mắt ai xanh
Dấu hỏi xoay quanh trọn
kiếp người
Sên bò nát óc
máu thắm rơi
Chiều nay một dấu than buông dứt
Đanh đóng vào xăng tiếng trả lời
Chúng ta mất hết cả rồi sao ?
Cả đến âm thanh một thuở nào !
Da trống tơ đàn ôi trúc phách
Đều khổ như khúc hát gầy hao
Đàn mang tiếng đáy mà
không đáy
Mất hết rồi sao sợi nhớ thương
Tay phách từ lâu nay lạc phách
Không còn đựng mãi bến Tầm Dương.
(Thế Phong – Chiêu niệm bốn nhà văn Sài Gòn)
Giai thoại làng văn
Thập niên 50, số là thời đó ghét Tây, các quan
chức văn nghệ kháng chiến ra lệnh tất cả thứ gì dính dáng đên “chữ Tây” thì phải đổi đi. Lần đó các quan
chức nhờ cụ Phan Khôi dịch một tài liệu Pháp văn về dược liệu có tên là “pomme
de terre”.
Cụ dịch là “khoai nhạc ngựa”.
Các quan chê cụ là lẩm cẩm, sao không dịch là
“khoai tây”.
Cụ Phan Khôi cười mà rằng: “Lâu nay thứ gì động
đến chữ Tây thì cấp trên bắt phải đổi đi hết. Do đó tôi không dám dịch “pomme
de terre” là khoai Tây là thế. Bây giờ ta coi Trung Quốc như hải đăng, vì họ
gọi khoai Tây là “mà linh thư”
Mà mã linh thư là…cái nhạc đeo cổ ngựa.
(Trà Lũ – báo Văn Nghệ Tiền Phong)
87
Chữ nghĩa làng văn
Sau khi xuất hiện ở cuối hai câu thơ của bà chúa
thơ Nôm, nó biệt tích luôn như một tử ngữ. Đến thế kỷ 21, dường như không còn
ai thấy nó ở bất cứ một bài thơ nào khác.
Nó là chữ “lắc cắc” và “tông tông” trong :
“Gió thổi cành rung kêu lắc
cắc
Sóng dồn mặt nước vỗ tông
tông”
Hồ Xuân Hương đã thêm vào những cái khó của
những chữ oái oăm, của những chữ vặn méo. Nhờ chữ “lắc
cắc” và “tông
tông” mà bài thơ
tượng thanh, tượng hình và hay hơn rất nhiều.
Chữ “đắt” như vậy, không ai dám dùng lại nó nữa!
Nếu không thể dùng hay hơn bà chúa thơ Nôm từ mấy trăm năm trước…
(Mới nghe cũng nghĩ rằng là thực – Sau ngẫm mà
xem một tiếng…bòm
Hồ Xuân Hương)
(Đỗ Long Vân – Giòng nước ẩn…)
Trích…“Tập làm văn”
Đề: Tả con gà
Nhà em có 1 con gà. Nó là giống gà Đông Cảo. Nó
to bằng con gà gi. Nó nặng từ 8-10 kg… nên chả hiểu nó là giống gà gì. Cứ sáng
sớm thức dậy, con gà trống nhà em nó đều nhảy phốc lên cây rơm, gáy ò ó o.
Gáy xong hồi dài nó lấy hai cánh vỗ phành phạch
vào mông đít.
Ngộ Không (sưu tầm)
©T.Vấn 2011
Bài khác :
·
Ngộ Không : Chữ
nghĩa làng văn (Kỳ 29) Tiếng Bắc… Cũng là một tiếng phủ định nhưng “chưa” khác
...
·
Ngộ Không : Chữ
nghĩa làng văn (Kỳ 10) Lộn Lộn là lầm, là sai, là không đúng. Nhưng “đánh lộn”
...
·
Ngộ Không : Chữ
nghĩa làng văn (Kỳ 11) Chữ nghĩa trong thơ Còn nhớ, mùa hè năm 1988, Dư ...
·
Ngộ Không : Chữ
nghĩa làng văn (Kỳ 36) Truyện cực ngắn - Chiến tranh Ði lính hơn ba năm, ...
·
Ngộ Không : Chữ nghĩa
làng văn (Kỳ 4) Phan Yên Báo: Nhiều nhà nghiên cứu đều cho rằng Phan ...
lịch
lưu trữ
April 2014
|
||||||
M
|
T
|
W
|
T
|
F
|
S
|
S
|
1
|
6
|
|||||
11
|
||||||
14
|
20
|
|||||
23
|
27
|
|||||
bài
mới nhất
t-van.net © 2012 | all images © their rightful ownersliên lạc: t.van@prodigy.net