Chủ Nhật, 8 tháng 9, 2013

Tương tiến tửu - Lý Bạch


- Ẩn một số bài thơ có cùng từ khoá

  1. Đối tửu kỳ 2
  2. Bả tửu vấn nguyệt
  3. Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)
  4. Chén rượu đôi đường (Vũ Hoàng Chương)
  5. Chước tửu dữ Bùi Địch (Vương Duy)
  6. Khách trung tác
  7. Khuyến tửu (Bạch Cư Dị)
  8. Ly rượu thọ (Tố Hữu)
  9. Nguyệt hạ độc chước kỳ 2
  10. Nguyệt hạ độc chước kỳ 4
  11. Rượu xuân (Nguyễn Bính)
  12. Sơn trung dữ u nhân đối chước
  13. Tần Vương ẩm tửu (Lý Hạ)
  14. Tự khiển (La Ẩn)
  15. Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)
  16. Tương tiến tửu (Lý Hạ)
  17. Uống rượu (Phạm Thiên Thư)
  18. Uống rượu (Bùi Giáng)
  19. Xuân nhật độc chước kỳ 1


   Tương tiến tửu (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc) 
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể), thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: uống rượu , mời rượu
Đã được xem 10927 lần
Đăng bởi Admin vào 22/03/2005 10:49
Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 21/06/2011 04:15
x Có 18 bài trả lời
x Có 16 người yêu thích


Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
x Thao tác
 
將進酒
Tương tiến tửu
Sắp mời rượu (Người dịch: Hoàng Tạo, Tương Như)
君不見:
黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
又不見:
高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我才必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,
丹丘生,
將進酒,
杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉何足貴,
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,
唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人為何言少錢,
逕須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同消萬古愁。
Quân bất kiến:
Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai,
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!
Hựu bất kiến:
Cao đường minh kính bi bạch phát,
Triêu như thanh ti mộ thành tuyết.
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử,
Đan Khâu sinh.
Tương tiến tửu,
Bôi mạc đình!
Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:
"Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,
Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tỉnh!
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước".
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô thủ đối quân chước.
Ngũ hoa mã,
Thiên kim cừu,
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.
Há chẳng thấy:
Nước sông Hoàng từ trời tuôn xuống
Chảy nhanh ra biển, chẳng quay về,
Lại chẳng thấy:
Thềm cao gương soi rầu tóc bạc
Sớm như tơ xanh, chiều tựa tuyết ?
Đời người đắc ý hãy vui tràn,
Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt!
Trời sinh thân ta, hẳn có dùng,
Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến.
Mổ dê, giết trâu, cứ vui đi,
Uống liền một mạch ba trăm chén!
Bác Sầm ơi,
Bác Đan ơi!
Sắp mời rượu,
Chớ có thôi!
Vì nhau tôi xin hát,
Hãy vì tôi hai bác nghe cùng:
"Này cỗ ngọc, nhạc rung, chẳng chuộng,
Muốn say hoài, chẳng muốn tỉnh chi!
Thánh hiền tên tuổi bặt đi,
Chỉ phường thánh rượu tiếng ghi muôn đời!
Xưa Trần Vương yến nơi Bình Lạc,
Rượu tiền muôn đùa cợt tha hồ"
Chủ nhân kêu thiếu tiền ru ?
Để cùng dốc chén, ta mua đi nào!
Đây ngựa gấm,
Đây áo cừu,
Này con, đổi rượu hết,
Cùng nhau ta giết cái sầu nghìn thu!

Bài này được sáng tác khoảng năm Thiên Bảo thứ 11 (752).
  








Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét